No hay dudas de que vivimos en la época de los pequeños dispositivos, como los smartphones o las tablets, y de que día a día nos sorprendemos con la salida de nuevas aplicaciones o servicios para ese tipo de medios. Pero como profesionales de la lengua, nuestra vieja y querida notebook o las grandiosas computadoras de escritorio nunca van a ser superadas como herramienta de trabajo (al menos, durante un par de años más). Y, en estos equipos, lo que necesitamos son programas, nada de gadgets, widgets, aplicaciones móviles o, incluso, aplicaciones en la nube. Necesitamos software. Y si es gratis, mejor. Por eso, en este artículo, vamos a repasar 10 aplicaciones informáticas gratuitas favoritas para traductores.
Cielo Creativo
Traducción
Las personas que necesitan traducir textos a diario han encontrado en internet un gran repositorio de recursos para su tarea, y pensando en ellos hicimos hace un tiempo una lista de herramientas online para traductores. En ella recomendábamos sitios web útiles, páginas de referencia y consulta y extensiones para navegadores relacionadas con los idiomas. En esta segunda entrega, traemos una serie de programas y software para traducir, que por la diversidad de sus opciones y mayor procesamiento de los textos necesitan estar instalados en nuestro ordenador y serán la base para el trabajo de traductores que no necesariamente tengan que estar conectados.
Cielo Creativo
Traducción
Carlos Javier Morales escribió el siguiente artículo para la Revista "Nueva Revista De Política, Cultura, y Arte". Es un ejemplo muy completo de las cuestiones relacionadas a la traducción artística, y aquí lo reproducimos para ti:
Cielo Creativo
Traducción
Internet no tiene fronteras, pero sí tiene idiomas. Y lo bueno es que también tiene muchas herramientas para entendernos. De esto saben bastante los traductores para quienes hoy Internet es de gran ayuda, tanto para consultar dudas como para conectarse y debatir nuevas cuestiones de la lengua.
Cielo Creativo
Traducción
Nadie se imagina la influencia que puede llegar a tener el papel de los traductores cuando un director de cine decide que su película sea doblada a otro idioma. Si su elección se basa en el menor precio y no en la mejor calidad de traducción, el resultado puede llevar a un fracaso de taquilla.
Cielo Creativo
Traducción
Encontramos en una edición de la Revista Ñ, del diario El Clarín, un artículo titulado “Un ejercicio de lo imposible” que plantea una interesante reflexión sobre el oficio de la traducción. El artículo recoge distintas opiniones con respecto a la discusión clásica y fundamental acerca de lo que es una buena traducción: