Noticias

Blog y últimos trabajos

'Top 10' de Software gratuito para traductores

10. OmegaT

Empezamos el listado nombrando al más socialista de todos los software libre, la memoria de traducción OmegaT. Este proyecto libre, localizado en más de 30 idiomas, se presenta como la alternativa perfecta para costosas herramientas de traducción como SDL Trados Studio o Wordfast.

Desarrollado con tecnología Java, el OmegaT funciona de forma independiente (no depende de procesadores de texto) y tiene todas las funciones que esperaríamos en una herramienta como esta. Por ejemplo, nos permite usar múltiples memorias de traducción y glosarios externos, cuenta con corrector ortográfico y admite una amplia variedad de archivos para traducir.

Una de sus principales ventajas es su compatibilidad con otras memorias de traducción líderes del mercado lo que permite que esta herramienta pueda llegar a reemplazar a cualquier otro software de administración de memorias de traducción que nos veamos obligados a usar para determinados proyectos.

Como debilidades, OmegaT cuenta con poquísima capacitación disponible para traductores y su interfaz puede no llegar a ser demasiado amigable. Otro problema es que incorpora por defecto el Google Translator y, si no desactivamos esta función, estaremos infringiendo la privacidad de nuestros clientes y enseñándole a traducir al gigante Google.

Para los que quieran conocer más sobre software libre, les recomendamos visitar el excelente blog de Silvia Flórez, Traducción y mundo libre, donde encontrarán muchísima más información sobre este tipo de programas. Allí mismo, pueden descargarse el Portable CAT, un paquete de aplicaciones libres portátiles para traductores realmente formidable.

9. ChangeTracker

En nuestra tarea diaria, es muy habitual que, además de ser traductores, seamos correctores. Y para terminar toda tarea de corrección realizada en cualquier memoria de traducción, siempre es importante generar un informe con todos los cambios realizados.

Change Tracker es una herramienta muy sencilla que nos permite generar un informe con todos los cambios que hayamos hecho a una traducción. Funciona de manera similar al ApSic Comparator ya que cumple una función muy sencilla: tomar un documento bilingüe y compararlo con su par corregido. La interfaz es muy intuitiva y fácil de usar, e incluso nos permite editar el informe realizado para incorporarle nuestros comentarios a las correcciones (como si estuviéramos haciéndolas en Microsoft Word).

8. PDF-XChange Viewer

Los archivos PDF están a la orden del día y las herramientas oficiales que nos ofrece Adobe para visualizar este tipo de documentos suelen ser mucho más lentas que todas las alternativas gratuitas que presenta el mercado.

PDF XChange Viewer es uno de los más rápidos lectores de PDF gratuitos que existen en el mercado por lo que hace que la tarea de visualizar estos documentos sea mucho más amena que de costumbre. Pero, además, este freeware incorpora diferentes funcionalidades que nos permiten hacer comentarios, resaltar texto, colocar sellos y muchas otras cosas más. Así, cuando nos toque revisar documentos de este tipo, no necesitaremos de ningún otro software de pago ya que esta herramienta tiene muy poco que envidiarle al Adobe Acrobat Professional.

7. HTTrack Website Copier

Otra de las tareas más comunes con las que solemos encontrarnos es la traducción de sitios web. Y siempre que surgen proyectos de este estilo en los que vemos poca colaboración por parte de nuestros clientes, se genera la duda de qué programa utilizar para descargar sitios web. HTTrack Website Copier es la solución a esos problemas.

Como vemos en la imagen de arriba, la interfaz de este programa es muy simple. Para usarlo, solo tenemos que indicarle una carpeta donde queremos que nos guarde el sitio web que descargará y luego colocar la dirección de la página que tendremos que traducir. Hecho esto, solo nos resta esperar que el programa descargue los archivos para comenzar a analizar nuestro proyecto de localización de sitios web.

Como bonus al puesto número siete, les dejamos dos programas para realizar diferentes tareas de conteos de palabras que son muy útiles. El primero de ellos es FineCount, un contador de palabras de pago (pero que se vuelve gratis si logramos que diez amigos se lo descarguen) que nos permite analizar diferentes tipos de archivos a la vez y generar un presupuesto para nuestros clientes. El segundo es CATCount, una excelente herramienta que nos permite hacer el cálculo de cuántas palabras debemos cobrar efectivamente en un proyecto de traducción en el que nos aplican descuentos por repeticiones, coincidencias parciales y demás.

6. PhraseExpress

En el sexto puesto, aparece un grandioso programa: PhraseExpress es un software de generación de autotexto que trabaja en segundo plano y nos permite generar textos largos (como el nombre de una organización o una firma para nuestros correos electrónicos) que luego podemos reproducir con un simple atajo de teclado o combinación de carácteres a nuestra elección en cualquier parte donde se encuentre nuestro cursor en el sistema operativo y necesitemos escribir (Word, Trados, Wordfast, Mozilla Firefox, donde sea).

En resumen, este software lleva la función de Autotexto que traen los procesadores de texto como Microsoft Word (o algunos programas de memorias de traducción como el mismísimo TagEditor) a toda nuestra computadora para poder facilitarnos ampliamente nuestro trabajo.

5. Dropbox

En este listado, no podía faltar una de las herramientas favoritas desde hace un tiempo: Dropbox. Esta herramienta, que es muy conocida por todos, no puede faltar en ninguna computadora de profesionales traductores que se precien de tal.

Para los que no lo conocen, Dropbox es un sistema de almacenamiento en línea que nos brinda 2 GB de espacio gratis (aunque podemos aumentarlo hasta 16 GB mediante diferentes métodos) para almacenar en Internet toda la información que deseemos. Cuando lo instalamos, el software nos coloca una carpeta de documentos (My Dropbox) en nuestro escritorio y todo lo que coloquemos allí estará constantemente actualizado. Sí, cuando estemos traduciendo y apretemos en el botón Guardar, Dropbox detectará que el archivo se ha modificado y lo subirá a nuestra carpeta en la nube (siempre que tengamos conexión a Internet disponible, obviamente).

Como si esto no fuera suficiente, podemos usar nuestro usuario y contraseña de Dropbox para instalarlo en todas las computadoras o dispositivos que tengamos (smartphones, iPad, netbooks, tabletas) para así tener a mano siempre nuestros archivos.

4. IntelliWebSearch

En la cuarta ubicación de nuestro listado, aparece una herramienta gratuita no muy conocida, pero realmente muy buena. IntelliWebSearch es un software que nos permite cargar hasta 50 sitios web en los que habitualmente hagamos búsquedas terminológicas y abrir de a 10 al mismo tiempo cuando estemos luchando con algún término complicado de traducir.

Su interfaz es muy sencilla de personalizar y cuenta con la ventaja de que podemos accionarlo mediante la combinación de teclas CTRL + ALT + B. Podemos resaltar un término en nuestra traducción y, cuando apretemos ese atajo de teclado, se abrirá el programa con la frase ya puesta en la casilla de búsqueda y solo nos restará elegir alguno de los cinco grupos de 10 páginas que podemos configurar para que el programa las abra automáticamente a todas y realice la búsqueda.

Además de las ventajas descritas anteriormente, podemos mencionar el hecho de que este programa nos trae un listado enorme de sitios web de búsqueda terminológica para personalizar la herramienta. Por esto, además de configurarla con nuestras páginas favoritas, podemos conocer muchas otras.

3. Subtitle Workshop

Seguramente, este tercer puesto es cuestionable, pero como, al fin y al cabo, es mi listado de aplicaciones gratuitas para traductores, no podemos más que poner a este maravilloso programa en el podio.

No se imaginan la cantidad de personas que realizan sus traducciones de subtitulado en Microsoft Word con el video reproduciéndose en Windows Media Player. Parece insólito, pero muchos lo hacen. Claro está, la mayoría de los profesionales nos valemos de esta herramienta sensacional que facilita muchísimo la creación de subtítulos.

2. ApSic XBench

En el puesto dos aparece una herramienta que, de no ser por algunos caprichosos gustos, debería ser el puesto número uno. ApSic XBench es la mejor herramienta de control de calidad disponible en el mercado y, además, es gratis. Ni siquiera la herramienta de QA del costoso SDL Trados Studios 2011 llega a pisarle los talones.

Esta herramienta nos permite revisar textos bilingües que hayamos traducido con cualesquiera de las más conocidas memorias de traducción del mercado. Nos permite revisar cuestiones básicas de control de calidad como dobles espacios introducidos erróneamente, oraciones que hayan quedado sin traducir, oraciones fuente que se hayan traducido de diferente manera, oraciones fuente diferentes que se hayan traducido igual o errores numéricos, entre otras opciones.

Además, nos da la posibilidad de cargar nuestro propio glosario para revisar que se haya hecho la traducción sin cometer errores terminológicos y también cargar nuestras checklists para estar atentos a todo tipo de errores de traducción en un proyecto.

También podemos realizar informes de los errores detectados y dirigirnos directamente al segmento que tiene problemas con un clic del mouse.

1. Mozilla Firefox

Los navegadores de Internet son los programas más importantes en nuestras computadoras. No hay discusión en esto. No existe otro software que usemos más tiempo, por eso es que la elección del navegador es clave para nuestra tarea laboral diaria.

Si bien Google Chrome es el líder del mercado seguido por el nefasto Internet Explorer y el Firefox se ubica en el tercer puesto, la versión número 13 del zorrito no hace más que reafirmar nuestra decisión de colocarlo como la herramienta más importante para mi tarea profesional.

Esperamos que les sirva este artículo para conocer cosas nuevas.

Con información de TraduGeek


Imprimir   Correo electrónico
  • asfico
  • blu
  • centromedico
  • cym
  • decev
  • garcia
  • gen
  • halfmoon
  • hist
  • hoja
  • isma
  • jc
  • lunastika
  • macsor
  • mc
  • medassist
  • mexland
  • miguel
  • orbix
  • rosa
  • sanarte
  • sergiovalladares
  • serrimex
  • sl
  • tarot7
  • urbania
  • voxxer
  • xyclo
Image

Nos consolidamos como una Agencia competitiva, siempre ofreciendo servicios de calidad para hacer crecer tu Negocio.

Hemos decidido crear una Empresa fuerte. Tomamos en serio el Diseño Digital.

Contacto

Ubicación:
De la Noria 152, Hacienda de Santiago.
San Luis Potosí, México

Oficina: 444 841 42 14
WhatsApp: 4442 91 05 32

Email: contacto@cielocreativo.com