Noticias

Blog y últimos trabajos

¿Por qué los subtítulos en las películas son distintos a los diálogos?

¿Por qué sucede esto? Estas son algunas de las razones principales:

1.Restricción de espacio: el recurso de utilizar palabras más cortas en los subtítulos se debe a que las dos líneas de los subtítulos sólo pueden tener de 32 a 40 caracteres por línea, o sea, de 7 a 8 palabras. Por eso nos podemos encontrar que en lugar de traducir “difficult” por “difícil” se traduzca por “duro”.

2.Restricción de tiempo. Se tarda más en leer que en seguir una conversación oral, por eso a menudo los subtituladores hacen cambios para acortar determinadas frases o incluso omitir parte del texto oral.

La traducción palabra por palabra no es posible. Por eso los traductores profesionales deben adaptar algunas palabras y expresiones del texto original para que sea comprensible y apropiado en la lengua de traducción. Ello no quiere decir que la traducción no sea precisa. Por ejemplo, en inglés, el rótulo del césped en los parques dice “Keep off the grass” pero en español esto lo traduciríamos por “No pisar el césped”.
El humor varía en cada cultura, por este motivo los chistes a menudo se cambian totalmente, sobre todo si intervienen juegos de palabras o la pronunciación de las palabras.
El argot. A menudo el registro coloquial o la jerga no se reproducen en los subtítulos porque se entiende que uno de los fines de las películas subtituladas es educativo, de ahí que sea recomendable el uso de formas estándar.
Los insultos se suavizan. Los subtítulos implican el cambio del medio oral a uno escrito, y como se considera que un insulto leído es más fuerte y más ofensivo, a menudo se suavizan.
Diferencias culturales. El uso y el significado de las palabras para designar el color de la piel de una persona varían mucho de un país a otro y en las diferentes lenguas. Por ejemplo, en Inglaterra, el color de la piel a menudo es tabú y en otros lugares, no. Debido a estas diferencias culturales, este tipo de palabras a menudo se alteran o se omiten y se sustituyen por un término más apropiado.
Las traducciones de los títulos de las películas no dependen sólo de los traductores. A menudo intervienen los distribuidores, los departamentos de marketing, etc., que pueden decantarse por una opción de traducción que no siempre es la mejor desde el punto de vista lingüístico.

Encontrará algunos ejemplos de traducciones de títulos de películas en el siguiente enlace:

http://termcoord.eu/2015/04/why-are-subtitles-so-different-from-the-dialogues-in-a-foreign-language-film/

Con información de Babel


Imprimir   Correo electrónico
  • asfico
  • blu
  • centromedico
  • cym
  • decev
  • garcia
  • gen
  • halfmoon
  • hist
  • hoja
  • isma
  • jc
  • lunastika
  • macsor
  • mc
  • medassist
  • mexland
  • miguel
  • orbix
  • rosa
  • sanarte
  • sergiovalladares
  • serrimex
  • sl
  • tarot7
  • urbania
  • voxxer
  • xyclo
Image

Nos consolidamos como una Agencia competitiva, siempre ofreciendo servicios de calidad para hacer crecer tu Negocio.

Hemos decidido crear una Empresa fuerte. Tomamos en serio el Diseño Digital.

Contacto

Ubicación:
De la Noria 152, Hacienda de Santiago.
San Luis Potosí, México

Oficina: 444 841 42 14
WhatsApp: 4442 91 05 32

Email: contacto@cielocreativo.com